被动语态的翻译虽然难度不是很大,但是在考研翻译中考察的频率非常大,因此,咱们很有必要对被动语态的翻译进行系统性地学习。首先就表达方式而言,中国与西方国家存在很大差异,其中一点是英语喜欢用物作主语,而汉语喜欢人作主语。举一个简单的例子:“我一句话都说不出来”,如果从汉语思维来翻译,我们会说“I can’t say a word”,但是,以英语为母语的人通常不会这样说,他们喜欢用物也就是“话”作主语,也就是“The words failed me”,话把我给打败了也就是说“我说不出话来”,由于物往往是力的承受者而人往往是力的施动者,因此,英语中的被动翻译为汉语时通常需要主动化翻译。
(一)A be done by B翻译为B do A
当原句中存在有动作发出者时需要将翻译为句子的主语。比如,The campaign is launched by the government.这个句子非常简单,直接将动作发出者the government翻译为主语,“政府发起了这项运动”
(二)A be done翻译为do A 或 B do A
有些情况下句子当中没有动作发出者,比如New resources must be found.句子当中没有动作发出者。我们可以直接翻译成“必须发现新能源”,也可以给句子添加一个虚拟主语翻译为“人们必须发现新能源”。在考研英语翻译中出现这种情况时咱们可以依情况而定,比如the business man is expected to devote his time and energy to the exploration of rules of conduct in the business.如果直接翻译成指望商人...好像不是特别通顺,因此咱们可以加一个虚拟主语翻译为“人们指望商人致力于探索商业行为准则”
(三)直接翻译为被动
当句子中存在强调时可以直接翻译为被动比如He is fired.一般而言这个句子是为了强调,强调的时候如果用主动语态,语气不够强硬,这个时候可以直接被动翻译为“他被公司解雇了”,咱们也不难发现这个句子如果直接翻译为“公司解雇了他”也是不够通顺的,因此,无论哪种翻译方法都必须符合“准确”,“通顺”两大原则。如果一些情况下按照被动化主动的原则翻译不够通顺,咱们也也可以直接翻译为主动。
(四)用一些表示被动的词取代“被”
一般而言英语喜欢用被动表达,而汉语喜欢用主动表达,但是在句子中带有感情色彩,特别是贬义感情色彩时,如果翻译为被动不是特别通顺翻译为主动时感情色彩也不是特别明显,比如He is criticized by the teacher。翻译为“他被老师批评了”感觉表达不是特别通顺,而翻译为“老师批评了他”虽然比较通顺,但是表达不出原句的贬义色彩,这时咱们可以用一些表达被动的词比如“受到,遭到,得到”表达“被”的含义,因此可以翻译为“他受到了老师的批评”,而The building is severely destroyed by the earthquake.可以翻译为“建筑物遭到地震的严重破坏”。
以上就是被动语态的四种翻译方法,只要同学们掌握以上方法,在考试中遇到被动语态相关考点时一定可以如履平地。
上一篇:有哪些高效的考研英语学习方法?
下一篇:考研英语口语复试快速提升技巧