翻译题型的考查方式和评分标准与2024年大纲相比均无变化。
考研英语(二)翻译部分的要求是将长度约150词的英语文字译成汉语,总分为15分,要求译文准确、完整、通顺。
近年来考研赛道的竞争十分激烈,因此备考方式和备考效率十分重要。我们从大纲要求出发,为同学们提供翻译备考建议:
一、保证译文准确
纠正误区
许多同学对翻译的误区是语言要精致、华丽,但实际上考研英语的翻译首先要保证的是意思的准确,“准确、完整、通顺”这三条要求中,准确性最重要,直接决定了阅卷老师是否就译文的正误问题进行扣分。
准备方向
英语(二)翻译文章的话题通常都是大家比较熟悉、相对了解的内容,译文的准确与否取决于同学们的词汇量、对句子语法结构的理解以及对全文主题和基调的掌握。翻译的词汇以大纲中的常见重点词为主;翻译句子有长有短,但总体而言较短,难度比英语(一)低,长句经常考到的语法知识点包括指代、介词短语作定语、介词短语作状语、宾语从句、定语从句、状语从句以及从句的嵌套。遇到长难句时不要慌,整体还是以顺译为主,顺译不通顺时再对后置定语、定语从句等进行语序调整。
强化训练
做历年试题!同学们要多做近十年的翻译试题,通过做题,积累词汇、总结不同语法结构的句子的翻译技巧。
二、保证译文完整
纠正误区
许多同学将译文完整等同于必须认识每个单词,并把每个单词逐个翻译出来!
英文中经常出现指代、省略的情况,同学们可能还会遇到一词半句不认识、看不懂的情况,该怎么保证译文的完整性呢?
准备方向
首先,要有篇章意识。充分利用英语(二)考查篇章翻译这一特点,先抓住整个文章的主体内容并理解其中心思想,这对梳理每句话的内部逻辑关系、理解词汇及语法等大有帮助。如果同学们未掌握句中的个别词汇,可根据文章主题及情感态度进行合理的词意推测或语义推测,尽量不漏译,也不因不理解个别单词或内容,直接跳过一句话翻译下一句。猜词也只需猜测大概意思即可,无需花太多时间力求词意精准。
接着,是战术性放弃。完整性是我们备考时力争要做到的一点,但也不能一条道走到黑,该放弃时果断放弃。以生词为例,如果一句话中有个别不认识的单词,若是起修饰作用的形容词或副词,漏译不影响句子的主要意思,实在不会就可果断选择“漏译”。
强化训练
同学们在做五个题型时都可练习“猜词”和“漏词”的技巧。不论是做阅读还是做翻译,读句子的时候都要抓大放小,抓句子大意,放弃不认识也不影响理解的词。当然,如果一句话大半的单词都不认识,那就需要好好背单词巩固基础。
三、保证译文通顺
纠正误区
大家以为翻译也有“标准答案”,不确定自己的译文是否得分,其实,翻译没有唯一答案,一句话可以有多种译法。同学们在做翻译时,只要在意思理解准确的基础上,写出来的译文读起来是“人话”,那就基本符合了译文通顺的要求。
准备方向
表达通顺与否取决于汉语表达能力。
增强汉语表达能力最重要的就是汉语语感的培养,同学们可做一些汉语句子改错题,增强汉语表达准确性。另外就是勤加练习翻译题,贵不在量多,而在于坚持,保持每天练习3~5个句子,长期练习,保持翻译的手感。
另外,独自完成译文后,可以多读自己的译文,通过汉语语感进行译文调整,同时可对照参考译文,思考在准确、完整、通顺方面,自己的译文有哪些可改进之处,并及时总结。若参考译文的表达方式更准确、通顺,也可进行模仿。
强化训练
每日翻译练习的题目包括但不限于历年试题的翻译部分,同学还可以进行完形或阅读文章的翻译练习。
勤加练习加上正确的备考思路,相信大家一定可以在翻译题上多拿分,愿大家考出理想的成绩!
下一篇:没有了