在考研英语中,翻译这个模块很多同学无从下手——单词不认识,句子逻辑结构更是划分不清。可能脑子里明白这句话想要表达的意思,但是用汉语写出来就很奇怪,读起来不像“人话”。中英文的句子结构不同也就注定了它们在表达上的差异,我们需要积累一定的翻译经验,来逐步提升自身翻译能力。同学们可以参照以下方法来进行翻译练习。
1.理解原文
通读全句,理解句子的整体意思和逻辑结构。
注意句子中的关键词、短语和语法结构,明确句子的主体和修饰成分。遇到复杂的句子,先找句子主干——即主谓宾,确定了句子的主干,明确句子核心意思,再去看其他的修饰成分如何恰当翻译。
2.分析语法
识别句子中的各种从句,如定语从句、状语从句、同位语从句等,明确其作用和关系。同时还要注意非谓语动词的用法,判断其在句子中的成分。
3.词汇处理
注意常见词汇的多种词义,选择其在句中最合适的释义。
对于生词,可以根据上下文进行合理的推测。
比如cover,不仅有覆盖的意思,还有支付、报道等含义,要注意语境选择合理的词义。
4.翻译方法
直译与意译相结合,尽量做到信、达、雅(忠实原文、文辞畅达、有文采)。
调整语序,使得译文符合汉语的表达习惯。
5.检查译文
在翻译完成后,检查译文是否通顺完整,有无漏译或错译等问题,避免有错别字及搭配不当的问题。注意语言表达是否符合中文规范,避免表达过于生硬。
总之,翻译需要不断的练习和积累,只有实践才能发现问题所在,积累经验,不断提升自身语言运用能力。
上一篇:考研英语翻译的方法汇总
下一篇:史纲时间轴第二部分来了!