翻译题型答题技巧

新文道考研 2024-08-15 15:20:32

考研英语中,翻译这个模块很多同学无从下手——单词不认识,句子逻辑结构更是划分不清。可能脑子里明白这句话想要表达的意思,但是用汉语写出来就很奇怪,读起来不像“人话”。中英文的句子结构不同也就注定了它们在表达上的差异,我们需要积累一定的翻译经验,来逐步提升自身翻译能力。同学们可以参照以下方法来进行翻译练习。

1.理解原文

通读全句,理解句子的整体意思和逻辑结构。

注意句子中的关键词、短语和语法结构,明确句子的主体和修饰成分。遇到复杂的句子,先找句子主干——即主谓宾,确定了句子的主干,明确句子核心意思,再去看其他的修饰成分如何恰当翻译。

2.分析语法

识别句子中的各种从句,如定语从句、状语从句、同位语从句等,明确其作用和关系。同时还要注意非谓语动词的用法,判断其在句子中的成分。

3.词汇处理

注意常见词汇的多种词义,选择其在句中最合适的释义。

对于生词,可以根据上下文进行合理的推测。

比如cover,不仅有覆盖的意思,还有支付、报道等含义,要注意语境选择合理的词义。

4.翻译方法

直译与意译相结合,尽量做到信、达、雅(忠实原文、文辞畅达、有文采)。

调整语序,使得译文符合汉语的表达习惯。

5.检查译文

在翻译完成后,检查译文是否通顺完整,有无漏译或错译等问题,避免有错别字及搭配不当的问题。注意语言表达是否符合中文规范,避免表达过于生硬。

总之,翻译需要不断的练习和积累,只有实践才能发现问题所在,积累经验,不断提升自身语言运用能力。


免责声明:本平台部分内容来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们(400-008-6996)进行删除处理。

上一篇:考研英语翻译的方法汇总

下一篇:史纲时间轴第二部分来了!