考研英语翻译需要注意如下几点
一、通读全句,确定主干,划分意群:
首先,要理解句子的整体结构和主要信息,然后划分意群,有助于更好地理解句子的结构和意思。
二、选择词义,调整语序,适当加工:
在理解句子基本结构后,需要选择合适的词义,并根据汉语的表达习惯调整语序,使译文更加自然流畅。
三、句内成分分开:
如果能够划分开从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便更好地理解句子结构和意思。
四、重点词汇一起抓:
在进入具体翻译步骤的时候,考生仍会对一部分词汇弄不清,因此需要特别注意实词和虚词的使用,以及代词、介词等的具体用法。
五、增译法:
为了符合汉语的表达习惯,使译文更加连贯通顺,在英译汉时,需要视情况增加词语。
六、词类转换法:
由于英汉两种语言表达习惯不同,在翻译时,保留词语意义的前提下,改变词类。
七、词序调整法:
词序调整法的目的是对词序作必要或必不可少的改变,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
八、正义反译,反义正译:
在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
上一篇:教育部:建议研究生猛猛扩招!!!
下一篇:没有了