考研英语翻译题答题技巧2

新文道考研 2024-08-13 18:07:22

考研英语翻译过程

翻译一般分三个阶段:找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。

简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。

1.直译和意译

直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;

 

意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

(1)能直译就直译

Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题)

 

翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

不宜直译才意译

Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.

 

翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)

 

(3)直译与意译相结合

Eg.The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

 

翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

2.增译

翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。

例如2011年作文中有这么一句话,Don’t leave behind rubbishincluding food and plastic bottles.如果译成“(在景区)不要留下垃圾,包括食品和塑料瓶显然很不合理。应该增译为:不要留下垃圾---食品垃圾和塑料瓶。又如丘吉尔的这句话:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻译成:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。可见,有时候添加必要的文字信息可使译文通顺流畅。


免责声明:本平台部分内容来源于网络整理,不对事件的真实性负责,具体考研相关内容请以各院校的官网通知为准。如果本站文章侵犯到您的权利,请联系我们(400-008-6996)进行删除处理。

上一篇:考研英语翻译题答题技巧1

下一篇:没有了