考研英语翻译是英译汉,主要考察同学们词汇以及语法的掌握能力。其中,英语(一)的翻译要求考生将一篇约400词的文章中的5个画线部分(共约150词)译成汉语;英语(二)的翻译要求考生将长度约150词的英语文字译成汉语。
英语是结构性的语言,句子之间的逻辑紧密,使用大量的连接词,长句较多,汉语则不然,汉语更加注重语义,小短句较多。英译汉最难的是什么,不是词,而是长难句!翻译长难句为什么不容易得分?因为对结构的掌握不清晰,导致翻译不准确;信息不完整。
长难句之所以难,就是因为长,那怎么才能攻克这个难关呢?我们化繁为简,把长的句子切分成短的片段不就好了吗?我们所说的短的片段其实就是意群,其实也就是意思的群体,如何切分意群,我们来举个例子:
People in the United States in the nineteenth century were haunted by the prospect that unprecedented change in the nation’s economy would bring social chaos.
意群切分的规则:(看到这些要断句)
第一,并列句连词(and, but, or...)
第二,找从句引导词(that, which, as, if)
第三,介词短语(for, with, of...)
第四,非谓语(to do, doing, done)
第五,标点符号(, ; .)
练习
(1)意群断句
People// in the United States// in the nineteenth century were haunted //by the prospect //that unprecedented change //in the nation’s economy would bring social chaos.
(2)重复提问(重复上面,提问下面;避免信息点的遗漏)
人们,什么样的人们,在美国的人们,什么时候的人们,19世纪在美国的人们,怎么了,这群人被一种前景所笼罩,什么样的前景,被一种前所未有的变化所笼罩,这个变化是什么的变化,接着提问,在国民经济领域的变化,这个变化是前所未有的变化,这个变化可能会带来社会动乱。
这样重复的提问可以避免遗漏重要信息。
(3)“得意忘形”(复杂句子——简单句)
英译汉最大的问题是翻译出来不是人话,应忘掉句子原始形态,采用小短句进行长句的表达,做到意思一样,信息精准,没有遗漏即可——也就是我们所说的“得意忘形”。
得意忘形:
19世纪的美国人被这样一种前景笼罩。
这种前景是在国家经济领域前所未有的变革带来的社会动乱。
调整语序:
19世纪的美国人对国家经济领域前所未有变革带来的社会动乱而提心吊胆。
经过意群断句——重复提问——得意忘形这三个步骤,同学们是不是感觉豁然开朗?翻译后的句子是不是也更加符合中文的表达习惯了?也就是我们常说的说人话,当然翻译的学习不能仅仅只停留在理论层面,多加练习才能熟练运用技巧,道阻且长,行则将至,加油吧同学们!考研就到新文道