2023年6月英语四级考试已经结束,大家对本次四级翻译真题的感觉如何? 这次四级的三套翻译题目仍旧是以短文的形式出现,以高等教育、继续教育和义务教育为话题。虽然与历年相比,这次题目是正常的难度水平,但是想要取得高分还是不容易的。想要取得高分,大家需要注意以下三点:
一、注重积累基础知识
“巧妇难为无米之炊”,词汇和短语的积累是汉译英的关键。相较于去年四级翻译热衷于考查关于中国历史、文化、节日、传统故事的相关话题,此次考试的教育话题是与应试者身份及当前时代热点话题密切相关的。针对科技变革及疫情后大学生就业难及社会失业率高的问题,积极的反应是不断提高自身技能和知识涵养,学会终身学习,追求继续教育,而我国义务教育质量目前已显著提高,高校作为人才培养基地目前已开始重视高等教育质量、继续教育及与用人单位的合作。如果社会存在一种热点问题,我们考试的题材往往是积极的应对方式,我们在准备时也是要多从积极层面储备构建自己的语言知识库。建议大家平时多积累中国文化特色、大学生活及大学生热点话题相关的短语词汇。平时可以读China Daily等英文期刊、报纸等,积累词汇短语,培养英文思维,了解中英句子结构差异。
二、巧用关联语
如果同学们在考场上遇到自己不会的表述,切莫慌张,可以用自己的知识储备做一下替代改写。比如此次考试的终身学习,如果大家不知道其常规的表述,可以用一些简单的句式来代替,比如“studying all ones life”再比如继续教育可以用大家熟知的“seek further study”迁移一下改成“further education”。
三、掌握翻译思路
每年,面对翻译题目,很多同学都很头疼。其实,想要提升翻译水平,在多积累单词的基础上,掌握定的翻译思路很重要。大家在翻译的时候,注意不要抠字眼一般地翻译,不然翻译出来的译文会非常生硬。大体来讲,翻译时,应采用“三步走”的翻译思路。
第一步,浏览句子,提炼出主干(即句子主要讲述的某人/某物做了什么),其它可作为修饰成分(如状语、定语等)。以这次翻译真题中的一个句子为例;“改革开放四十多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。”这个句子中,主干为:“中国政府对高等教育越来越重视”,而其它成分“改革开放四十多年以来”和“高等教育已经进入稳步发展阶段”可作为修饰。
第二步,将主干和修饰成分分别翻译。同样以上面的句子为例,主干翻译为:“The Chinesegovernment has placed increasing emphasis on higher education”;“改革开放四十多年以来”是个明显的时间状语,可以翻译为“For over 40years after the reform andopening-up”高等教育已经进入稳步发展阶段”这句话中的高等教育与主干中的高等教育重合,可以考虑作为定语从句来修饰“高等教育”这样的先行词,在主干之后加上"which has stepped into a stage of stable development”。
第三步,将翻译组合,调整语序。这样,根据英文的语言习惯,把时间状语放在前面,定语从句放在先行词后面,上面的翻译就组合成了:“For over 40 years after the reform and opening-up,the Chinese government has placed increasing emphasis on higher education,which has stepped into a stage of stabledevelopment.
大家按照上面的“三步走"思路进行翻译,很多之前觉得“无从下手”的句子也就可以迎刃而解了。
所谓“熟能生巧”,建议大家平时按照这样的思路多多练习,翻译水平会有所提升。
四、勤加练习
大家在平时练习的时候,一定要落实到纸上,将自己的译文与参考译文进行对比总结,找到自己翻错的地方、需要改进的地方。量变会引起质变,每一次的进步终会带来翻译能力的提升。
最后,新文道老师祝大家考出理想的成绩,四级考试高分通过 !
2023年6月17日 晚19:00来到新文道教育直播间,新文道教研院英语老师王彦将为大家讲解真题答案以及12月英语四六级考研方法
点击免费领取 >>>