与2024年相比,今年考研英语(二)翻译部分的大纲内容没有变化,同学们可保持原复习节奏,稳住心态,按照之前所做计划备考。中公考研英语老师对2025年考研英语(二)翻译部分的考查要求和试卷结构进行了全面分析,并基于考研英语(二)大纲和历年试题为大家奉上相应的复习建议,同学们快来码住!
一、大纲原文
第三部分 翻译
该部分考查考生理解英语书面材料并将其译成汉语的能力。共1小题,共15分。
要求考生将长度约150词的英语文字译成汉语,译文准确、完整、通顺。
二、大纲解读
英语二翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解的依赖性很强。翻译中最重要的是对原文准确理解和用汉语准确表达。
2025年英语(二)的翻译部分大纲相较近几年没有变化,依旧考查考生在准确理解原文的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、完整、通顺地将英文译为汉语的能力。另外,翻译考试要点未变,依旧要求对词、句和篇章的理解和表达。
三、复习建议
翻译题对大家的英语综合语言能力要求较高,考查同学们对词汇、语法、语言文化等的整体掌握,因此,在复习的过程中,同学们需要提升自身相应的各项能力。但大家也不必顾虑太多,只要大家能做到忠实原文、语言通顺,就可以获得比较理想的分数。
做翻译题之前,同学们应对英汉语言的差异有一定了解,分析二者的根本区别,根据这种差异,理解翻译中的变换。若担心自己理解不够全面,同学们可学习中公考研的网课,在考前快速掌握各题型特点,学习专门的解题技巧。这里提纲挈领,为大家总结复习要点:
首先,要有篇章意识。英语(二)考查篇章层面的翻译,同学们需要先了解整篇文章的大体内容,并理解其中心思想,这对梳理句子内部逻辑关系及理解词汇、语法等难点很有帮助,同学们可根据文章主题及情感态度进行合理的词义推断和上下文语义推断。
接着是词义理解,这里主要指词义的选择。英语(二)中一词多义的现象比较普遍,多考查熟词僻义。备考时,考生需在翻译练习中培养小词“大”义的意识,即使面对熟词也要有查字典的意识,为单词选出最符合语境的语义。平时既要不断积累核心词汇的常用义和熟词的僻义,更要对已掌握词汇进行反复巩固。考试中,若遇到生僻的术语或单词,同学们千万不要慌张,可结合文章主旨对难词、生词进行合理推测,猜测符合语境的词义,在准确理解原文的基础上译出对应的译文。
其次,翻译过程涉及语法知识。段落翻译中句子有长有短,但总体较短,难度比英语(一)低,但同学们也切莫因此掉以轻心,平时要训练自己对长难句句式结构的分析和理解能力。遇到长难句,要能识别定语从句、状语从句、介词短语作定语、介词短语作状语等语法成分。对于长难句的翻译,建议同学们先将句子根据语法结构及语义,划分为较小的2~4部分,在整体顺译的原则下,对部分修饰成分进行语序调整。
最后,理解原文后,要能表达出来。同学们不仅要提升自己对英文原文的理解能力,还需打磨自己的汉语表达能力,尽可能做到准确地传递原文语义,确保译文易于理解,且通顺度及可读性都较高,避免出现汉语表达晦涩难懂等问题,考生可通过日常的汉语阅读及写作提升自己的汉语表达能力。翻译时若出现表达不通顺的情况,要适当调整译文的语序,也可添加过渡词来增强译文的逻辑性和可读性。
下一篇:没有了