一、外国语言文学专业考试名称:翻译与写作(英语)
(一)考试的总体要求 翻译部分考查考生英汉互译能力,要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合英(汉)语写作表达习惯;写作部分要求考生能在1小时内写出400字以上的有一定学术性的英语文章。
(二)考试的内容及比例 1.英汉互译:翻译有一定学术性的或时政类的英语(汉语)文章。主要考查考生的英汉互译的实践能力。此部分的考试时间为1小时左右。 2.英文写作:在1小时的时间内写出400字以上的、与外国语言学及应用语言学专业相关的、有一定学术性的文章。此部分主要考查考生的专业写作能力。
(三)考试的题型 英汉互译部分提供要翻译的原文,写作部分提供写作题目和写作要求。
(四)参考书目 《实用翻译教程》(增订本),2002年上海外语教育出版社出版。
二、法语语言文学专业考试名称:法语综合应用(一)考试的总体要求 本考试考查考生在法汉互译与法语写作方面的综合应用能力。法汉互译部分要求译文准确,没有语法、用词等错误,符合法(汉)语写作表达习惯;写作部分则要求考生能够在1小时内写出400字以上具有一定学术或思辨性的法语文章。
(二)考试的内容及比例 1.法汉互译:翻译有一定学术性的或时政、文学类的法语(汉语)文章。主要考查考生法汉互译的实践能力。此部分的考试时间为1小时左右。 2.法文写作:在1小时的时间内写出400字以上的具有一定学术或思辨性的法语文章。此部分主要考查考生的专业写作能力。
(三)考试的题型 法汉互译部分提供要翻译的原文,写作部分提供写作题目和写作要求。
(四)参考书目不设参考书目,考察学生对法语的综合应用能力。
三、翻译硕士专业考试名称:科技笔译
(一)考试的总体要求
要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功、具有较强的英汉/汉英转换能力、具有一定的科技背景知识和科技英汉互译的基本技巧和能力。考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平;译文是否忠实于原文,无明显误译、漏译、错译;译文通顺,科技用词准确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
(二)考试的内容 此部分考试时间为2小时,包括两个部分:英译汉和汉译英。认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其科技词汇,在阅读的基础上,能正确理解各种科技文体文章,理解其主旨和大意,准确地进行英汉互译,在词汇、句法、和篇章等层面体现科技文章的特征。
(三)考试的题型 1.英译汉:要求考生较为准确地翻译出所给的科技英语文章(段落)。 2.汉译英:要求考生较为准确地翻译出所给的科技汉语文章(段落)。
(四)参考书目 《实用翻译教程》(增订本),2002年上海外语教育出版社出版。
原标题:外国语学院2025年硕士研究生入学考试复试科目考试大纲
文章来源:https://sfl.ncepu.edu.cn/zsjy/sszs/98a7ff27159f465cbf4872de550f85da.htm
上一篇:北京城市学院2025研究生考试大纲:《社会工作原理》和《社会工作实务》
下一篇:没有了